Un tedesco e un italiano si incontrano per bere un caffè, in una torrida giornata estiva. Il tedesco esclama: «C’è un caldo da scimmia (Das ist eine Affenhitze)». Poco dopo il tedesco fa notare all’italiano che gli hanno detto una bugia, dicendogli: «Ti hanno legato sopra un orso (Man hat dir einen Bären aufgebunden)». L’italiano ride: sa che qualcosa gli sfugge, ma cercherà dopo quelle espressioni idiomatiche su Google perché non vuole fare brutta figura.
Conoscere i modi di dire della lingua tedesca è importante tanto quanto lo studio della grammatica o saper pronunciare correttamente le parole. Più ne fai tuoi, più potrai avvicinarti e comprendere meglio la cultura dei madrelingua. Tra parti del corpo, salsicce e detti che ricordano quelli italiani, ecco un elenco di modi di dire divertenti e particolari in tedesco da memorizzare per non prendere alla lettera tutto ciò che senti e non lasciarti cogliere impreparato.
Modi di dire e incomunicabilità: conoscerli per capire (e capirsi)
Quando inizi ad ascoltare il tedesco parlato, una delle prime frasi che senti è Ich verstehe nur Bahnhof. Letteralmente significa “capisco solo la stazione”, ma in realtà si usa quando non capisci nulla di quello che ti stanno spiegando, un po’ come dire, in italiano, “per me è arabo”.
Un’altra espressione molto comune è fix und fertig. I tedeschi la usano continuamente per dire che sono stanchi morti, sia fisicamente, sia mentalmente. Poi c’è jemandem auf den Keks gehen, che è piuttosto colorita. Letteralmente sarebbe andare sul biscotto di qualcuno, ma il senso è identico al nostro stare sulle scatole o dare sui nervi. Si usa tra amici, in famiglia, mai in situazioni formali.
I modi di dire tedeschi (Redewendung o Redewendungen in lingua originale) sono fortemente legati alla storia e alle tradizioni della Germania. Conoscerli e imparare il loro significato ti aiuta a rendere il tedesco una lingua più amica e a comunicare meglio con i madrelingua. Partiamo da quelli che contengono la parola salsiccia, che devi assolutamente sapere!
Modi di dire tedeschi con la parola salsiccia
Se pasta e pizza sono simboli della tradizione italiana a tavola, c’è una cosa che infiamma l’orgoglio culinario dei tedeschi tanto quanto la birra: la salsiccia (wurst)!
Il barbecue è il pretesto per trascorrere del tempo insieme e la salsiccia diventa, così, una sorta di emblema della socialità. Non stupisce, dunque, che tra i modi di dire tedeschi ce ne siano diversi costruiti proprio attorno alla parola wurst. Uno dei più famosi è: Del resto, tutto ha una fine, solo il Wurst ne ha due (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei).
Probabilmente adesso starai pensando: okay, ma qual è la morale? Ed è proprio qui che entra in gioco lo humor tedesco (e sì, mica esiste solo quello inglese) che rompe gli schemi e rende l’ovvio un po’ meno scontato.
Le salsicce compaiono in tante altre espressioni idiomatiche. Così se un tedesco ti ruba la salsiccia dal pane – Jemandem die Wurst vom Brot nehmen – cioè se ne approfitta, in Italia ti sta rubando il pane di bocca.
E se da noi i carboidrati restano i protagonisti perché diciamo rendere pan per focaccia, per i tedeschi le salsicce stanno con le salsicce – Wurst gegen Wurst. Nella piramide alimentare e, dunque, linguistica, le salsicce sono al primo posto. Non si sbaglia!
Altre frasi idiomatiche con la parola wurst
Tedesco |
Traduzione letterale |
Italiano |
| Hanswurst | Giovanni Salsiccia (personaggio comico) | Sempliciotto, stupido |
| Jemandem eine Extrawurst braten |
Arrostire una salsiccia in più per qualcuno | Fare un’eccezione, concedere un trattamento speciale |
| Es geht um die Wurst | Qui si tratta della salsiccia | È il momento decisivo, è in gioco tutto |
| Das ist mir Wurst | Per me è salsiccia | Non mi importa |
| Nach Wurst greifen | Afferrare la salsiccia | Cercare di ottenere un vantaggio |
| Arme Wurst | Povera salsiccia | Poveraccio |
| mit der Wurst nach dem Schinken werfen | Buttare la salsiccia dopo il prosciutto | Meglio un uovo oggi che una gallina domani |
| Die beleidigte Leberwurst spielen | Fare la salsiccia di fegato offesa | Mettere il muso, tenere il broncio |
Perché wurst è onnipresente nella lingua tedesca?
Così come il pane ci ricorda il passato contadino dell’Italia, anche wurst, la salsiccia, è presente non solo nella tradizione culinaria tedesca, ma nella lingua, perché fa parte della sua storia. Da cibo popolare, non elitario, economico, alla portata di tutti, la carne del popolo, la salsiccia esprime quello che davvero conta, o ciò che non ha nessuna importanza. In fin dei conti, un modo di dire non nasce dalla bontà di un alimento, ma dal suo valore nella vita reale delle persone. E senza le salsicce, per un tedesco, la vita non sarebbe affatto la stessa cosa.
Modi di dire divertenti in tedesco
Se vuoi fare conversazione con qualcuno e stupirlo con qualche battuta e modo di dire che può strappare un sorriso, appunta su un quaderno questi modi di dire divertenti, che potrebbero farti passare per quello simpatico del gruppo (e farti guadagnare punti simpatia).
Per esempio, potresti dire a qualcuno che ti sta fregando il panino (Du nimmst mir die Wurst vom Brot), per dirgli che ti sta imbrogliando, oppure che avete l’insalata (Jetzt haben wir den Salat), per indicare che è tutto un disastro.
Però evita di dare fastidio camminando sul biscotto di qualcuno (Du gehst mir auf den Keks)… potrebbe pensare che hai il tetto danneggiato (einen Dachschaden haben), cioè che hai qualche rotella fuori posto, e potresti finire nella cucina del diavolo (in Teufels Küche kommen), ovvero essere nei guai fino al collo.
Modi di dire in tedesco con parti del corpo
Ci sono, poi, tantissime espressioni in cui sono presenti le parti del corpo. Una delle più famose è Zwei linke Hӓnde haben, letteralmente “ha due mani sinistre”. Si usa per indicare una persona che fa cadere tutto quello che prende in mano. Corrisponde al nostro “avere le mani di pastafrolla o di ricotta”. Se nel nostro Paese si rimane con i piedi per terra, per essere realistici, in Germania, invece, devi restare sul tappeto (Auf dem Teppich bleiben).
I modi di dire tedeschi legati al corpo
Tedesco |
Traduzione letterale |
Italiano |
| Eine Hand wäscht die andere | Una mano lava l’altra | Aiutarsi a vicenda |
| Eine goldene Nase verdienen | Guadagnare un naso d’oro | Guadagnare molti soldi |
| Jemandem auf die Finger sehen | Badare alle dita di qualcuno | Osservare attentamente quello che fa un’altra persona |
| Jemandem auf der Nase herumtanzen | Ballare sul naso di qualcuno | Trattare un altro come uno zerbino |
| Auf großem Fuß leben | Vivere su piedi grandi | Spendere molto per vivere nel lusso |
| Die Ohren spitzen | Fare la punta alle orecchie | Ascoltare attentamente, origliare |
| Das Herz auf der Zunge haben | Avere il cuore sulla lingua | Esprimere apertamente emozioni e stati d’animo |
| Haare auf den Zähnen haben | Avere i capelli sui denti | Voler avere sempre ragione, cercare la discussione, accendersi con una certa facilità |
Modi di dire in tedesco con gli animali
Ci sentiamo una volpe quando siamo furbi, come pesci fuor d’acqua quando proviamo disagio, tagliamo la testa al toro per risolvere in modo drastico un problema o una situazione. Almeno in Italia. Ma in Germania? Quali sono gli animali che danno un po’ più di colore al linguaggio?
Di conigli saggi, fattorie di pony e “pazzia”
Tedesco |
Traduzione letterale |
Italiano |
| Ein alter Hase sein | Essere un vecchio coniglio | Essere una persona con molta esperienza alle spalle |
| Nicht jede Kuh lässt sich melken | Non tutte le mucche si lasciano mungere | Non bisogna per forza farsi mettere i piedi in testa dagli altri o lasciare che se ne approfittino |
| Das Leben ist kein Ponyhof | La vita non è una fattoria di pony | Nella vita ci sono alti e bassi, imprevisti |
| Der Fisch stinkt vom Kopf her | Il pesce inizia a puzzare dalla testa | Se qualcosa va storto, i primi da rimproverare sono i capi |
| Ich glaub ich spinne | Credo di filare (come un ragno) | Credo che sto per impazzire |
Proverbi tedeschi simili ai detti italiani
Le espressioni incontrate fino a qui sono da memorizzare, interiorizzare e rendere parti del tuo vocabolario di uso quotidiano. Non le puoi capire se traduci le parole alla lettera, a meno che non siano inserite in un contesto specifico che ti aiuti a coglierne il senso.
Ci sono invece proverbi tedeschi abbastanza simili a quelli italiani, nei quali a volte cambia solo una parola, ma il significato è praticamente lo stesso. Eccoti qualche esempio da imparare.
Proverbi tedeschi quasi identici all’italiano
Tedesco |
Traduzione letterale |
Italiano |
| Das Haar in der Suppe suchen | Cercare il capello nella zuppa | Trovare il pelo nell’uovo |
| In die Röhre gucken | Guardare nel tubo | Restare a mani vuote |
| Den Kopf in den Sand stecken | Nascondere la testa nella sabbia | Fare lo struzzo |
| Das schwarze Schaf sein | Essere la pecora nera | Essere la pecora nera |
| Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | A caval donato non si guarda in bocca | A caval donato non si guarda in bocca |
Ci sono poi espressioni totalmente diverse dall’italiano. Per esempio, per dire che una persona ha avuto fortuna, un tedesco dice “ha avuto maiale” (Schwein haben). Eine arme Socke sein significa “essere una povera calza” e indica una persona estremamente sfortunata, quasi da compatire. Il nostro “in bocca al lupo”, invece, è molto più simile al britannico break a leg. Hals-und Beinbruch significa, infatti, augurare a qualcuno la rottura del collo e della gamba… ma come speranza che gli accada qualcosa di buono e positivo!
Una quasi vittoria non è una sconfitta, o forse sì?
C’è un famoso detto che, in Italia, diciamo spesso quando abbiamo partecipato a una competizione (di qualsiasi tipo), ma non siamo riusciti a vincere – l’importante non è vincere, ma partecipare. Ebbene, i tedeschi potrebbero non essere d’accordo. Averci provato non è, infatti, una vera vittoria perché knapp daneben ist auch vorbei (arrivarci vicino è uguale a non farcela).
Perché dovresti conoscere modi di dire in tedesco oltre alla grammatica?
Sicuramente, conoscere la grammatica tedesca, per esempio frequentando un corso o studiando da autodidatta, ti fa parlare correttamente, ma i modi di dire ti fanno parlare davvero tedesco. Perché? Semplice! Sono proprio le frasi fatte che danno colore alla lingua e che ti fanno capire che la mastichi sul serio.
Del resto, i madrelingua non parlano come i libri di grammatica. Se sai la grammatica ma non i modi di dire, in pratica, capisci le parole, ma non il senso. La conseguenza è che potresti fare un bel po’ di figuracce nel rispondere alle persone con cui interagisci, specie se madrelingua.
Imparare un bel po’ di modi di dire – perlomeno i più comuni o anche solo quelli più bizzarri – ti aiuta a evitare fraintendimenti (anche seri). Molti modi di dire non sono traducibili parola per parola… quindi memorizzarli serve anche a evitare figuracce o, peggio ancora, di offendere involontariamente un’altra persona.
Quando i madrelingua non ti guardano più con sospetto
I modi di dire, che puoi avere imparato leggendo, usando un’app, guardando una serie TV in tedesco o durante un anno all’estero in Germania, ti aiutano a ridurre la distanza culturale con la popolazione locale e a far sembrare il tuo parlato più spontaneo e naturale.
Da un modo di dire puoi riuscire ad assorbire i valori e qualcosa in più della cultura tedesca. Ma non solo! Arricchiscono il tuo linguaggio, rafforzano la tua comunicazione e i legami sociali e rendono il tuo modo di parlare più efficace e più umano. In una sola frase, ti fanno essere credibile. Tutto il resto… è salsiccia!


